【オタクのネイティブが解説】”推し”は英語で3パターン!

英語

・「私の推しは~です。」と英語で言いたいです。実最近BTSのテヒョンにどっぷりはまっちゃいました。

・「推しは英語で?」と調べたらmy favoriteって。本当ですか?

・嵐の桜井君のオタ活をしているのを外国人の友達に詳しく説明したい。

・推しのアニメキャラを英語で発表する予定でして…

「推し」そして「ヲタ活」を英語で話したい方のためだけにこの記事を書いています。英語のレベルは初心者でもOKです。

本記事で分かること
  1.  「推し」とは何か?
  2.  よく出回ってる言い方は本当の「推し」の意味ではない!
  3.  英語で推しの3パターンの言い方⇒ジャンルによって異なるので注意!
  4.  応用編⇒ 「推しメン」と「推しは尊い」の言い方

この記事は英語をほぼ3か月でマスターし、現在は英語講師として国内外で自由に働くRiokaが書いています。オーストラリアの大学卒、TOEICは900点以上、IELTSテストでは7.5を取得、塾講師、家庭教師として実績あり、海外勤務歴7年。
今回はヲタクのネイティブ英語教師の友人に解説を手伝ってもらいました!


まず、「推し」って何!?なんて読むの?

推し(おし)
アイドルグループやアニメ・ゲームの中で「自分の一番のお気に入り/一番応援してる人」

最近よく聞くようになりましたが結構前からあった言葉です。

誰かを推進するような気持ちかな~って(ヲタの気持ちはもっと強い)

この言い方は「推し」ではない!

-Matsujun is my number 1 favorite member in Arashi.
(嵐の中で松潤が一番のお気に入りなの。)

-I support Matsujun the most.
(松潤を一番サポート尾してるの。)

-I like Matsujun a lot.
(松潤大好き。)

違う!!違う!!!違わなくはないけれど普通過ぎです。

これではヲタ感は出ません。

英語で「推し」3パターンの言い方(ネイティブ編)

my fave

my fave (マイ フェィヴ

faveはfavoriteの略で、様々な場面で使えるところが素晴らしい!

人や者にも使えます。
This bag is my fave. (このバック私の一番なの)
He is my fave. (彼、素敵。)
若い子たちが友達に”You are my fave.“と言ったりもします。

オタクっぽく聞こえずに、かっこよく「推し」を表現できるfaveは重宝してます。

stan 

stan (スタン)

Stanの語源はこの2つのどちらかというのが濃厚。

1. Eminem (エミネム)のガクブルのPV

日本でも有名で人気のあったヒップホップ界のスターEminem (エミネム)のシングル曲に【stan】という曲があります。
そのミュージックビデオは、エミネムの熱狂的なファンStanがファンレターを書くところから始まり、エミネムへの憧れと愛が憎悪に変わっていく怖い内容。

2. stalker(ストーカー) と fan (ファン)を合わせてstan

Stanは名詞にも動詞にも変化します。

名詞で使うとき

Lucy is a stan for Namie Amuro.
(ルーシーってホント安室ちゃん推しだよね。)

-They are stans for NiziU.
(あの子たちはニジューの熱狂的ファンなの。)

動詞で使うとき

I stan for Hikaru Utada all the time.
(いつでも宇多田ヒカル推しだよ)

-My grandpa started stanning for Michael Jackson when he saw his stage for the first time.
(うちのじーちゃんはマイケルジャクソンのライブ行ってからマイケル推しになったよ。)


これもそんなにヲタ感なく使えるけどクールに表現できるのでGOOD!

bias

bias バイアス

Kポップファンの中で生まれた。この言葉はどんどん広がりつつあります。

BTSの活躍でbiasという言葉は世界中に広がりこれから推しはBiasとして辞書に載るのではないかと思ってます。

Rioka
Rioka

新しい単語としてBiasを習ったときは、もう少し重い言葉だったんですが…。時代の変化とともに変化していく言葉。面白いですね~。

一般的には「先入観・偏見」という意味で使われ、不平等社会、人種差別を語るときには欠かせない高レベル単語となっております。

Bias is a particular tendency, trend, inclination, feeling, or opinion, especially one that is preconceived or unreasoned:illegal bias against older job applicants;the magazine’s bias toward art rather than photography;our strong bias in favor of the idea.
バイアスとは、特定の傾向、傾斜、感情、または意見、特に先入観または不合理なものを意味します:年配の求職者に対する違法なバイアス、写真よりも芸術に対する雑誌のバイアス、アイデアを支持する強いバイアス。

引用元:https://www.dictionary.com/browse/bias?s=t

Who is your bias in Seventeen?
(セブンティーンで推し誰?)

-My bias is V, and my sisters bias is Jimin in BTS.
(BTSで、私はV,お姉ちゃんたちはジミンペンだよ。)

bias wrecker は1番目の推しを抜かす可能性がある2番目の推し。もしくは推し変

SNS上でもよく使われています。

◎wreckが「破壊」を意味するので、Bias(推し)をwreckする人。

-First, I liked V, but I got bias-wrecked from Jin. OMG, Jin is really cute. Such a bias wrecker!!!!

(最初好きになったのはV。でもジンに推し変。だって、ジンくんすっごくかわいいんだもん。
バイアスレッカーだわ~!)

bias wrecker

Let’s say you have a favorite band member, your bias. Then one of the other members does something that makes you rethink who your bias is. Therefore “Bias wrecker”

Example:

Army fan:”Oh my god Jimin is SO CUTE”

Army fan: “DAMIT SUGA NOT AGAIN, DONT DO THIS TO ME. DO NOT BECOME MY ULTIMATE BIAS WRECKER!!!

バイアスレッカー

あなたの好きなバンドの推しのメンバーがいるとしましょう。その時、他のメンバーの一人が自分の推しを考えなおすようなことをすること。だから “バイアスレッカー”

アーミー(BTSのファン):「ジミンってホントかわいい」
シュガの可愛い写真を見せられた後…

アーミー(BTSのファン):あ~もうシュガは!ホントやめてよ照。究極のバイアスレッカーじゃん。

引用元:https://www.urbandictionary.com/define.php?term=bias%20wrecker

KPOPファンの中ではかなり浸透しているBiasです

best boi ・my son/ best girl

best boi (Best boy )・my son

best girl

こちらヲタ感プンプンに漂うNo1の「推し」ワードです。
これは主にアニメオタクやゲーマーの方が推しを語るときに使われます。

キャラクターの性別によって呼び名が異なり、
推しキャラが男の子ならBest boi /my son、女の子ならbest girl を使います。

-Nezuko is my best girl. Who is your best girl?
(私はネズコちゃん推しだけど、あなたの推しは誰?)

-I love Nezuko too but my best girl is …
(ネズコちゃんも好きだけど推しは。。。)

おまけ!

husbando ハズバンド/ waifuワイフゥ

こちらなんと日本語から派生した言葉でそのまま英語になったものです。
言うときには日本語っぽくいうのがコツです!

ヲタ:I met my husbando last night.
(昨日の夜”推し”に会ったの!)
ヲタの友達:WHAT? You met who?
(え?誰に会ったの?)
ヲタ:I met Tanjiro in my dream.
(たんじろうに夢で会ったの!)
ヲタの友達:You mean Tanjiro from Kimetsu no yaiba…. Give me a break lol.
(鬼滅のたんじろうってことね。もう勘弁してよw)

ちょっとオタレベルが高い単語ですが是非使ってみましょう~

「推しメン」と「推しは尊い」の言い方

推しメン=Oshimen

日本語のまま使っちゃってもいいよ!特に外国人にも知れ渡ってる日本のアニメとか、日本人アイドルのオタ活のときに会った外国人と英語で話すときはそのままOshimenでOK!

Oh wow, you have a fan of him!
(わ~!彼のうちわ持ってるんですね)
Oh yes. He’s my Oshimen. Who’s your Oshimen?
(そうなの。私の推しメンなの~♡あなたの推しメンは誰?)

尊い=precious

Mackenyu is so precious.

(まっけんマジ尊い。)

“precious”って聞くとLord of the ringsロードオブザリングのGollumを思い出す。”My preciousss!!”

「大事にしている宝物」というニュアンスで使えます。

ママから子供にYou are my precious.(大事な子)ということもできます。

まとめ

今日はここまで!是非覚えて使ってみてね~!

コメント

タイトルとURLをコピーしました